Кельтская мифология

эта чаша с кровью Христа со временем получила название Святого Грааля. По преданию, после вознесения Христа Иосиф Аримафейский уехал в Британию, где построил первую в мире церковь во имя Пречистой Девы Марии. Он же посадил в Гластонбери терновник, проросший из веточки тернового венца Спасителя. С тех пор в Гластонбери ежегодно в день Рождества Христова по православному календарю (25 декабря по старому стилю, 7 января по новому) происходит чудо цветения терновника С 1929 г возникла традиция подносить цветы гластонберийского терновника в качестве рождественского дара правящему монарху Великобритании (прим. перев .)
[128] Де Лиль (франц. Le l'Isle) – букв. «С острова» (прим. перев .).
[129] История этой Элэйн представлена в «Королевских идиллиях» Теннисона и в «Смерти Артура» сэра Томаса Мэлори.
[130] «Matiere de Bretagne» (франц .) – «Анналы Британии» (прим. перев .)
[131] Raison d'etre (франц .) – здесь: смысл (прим. перев .)
[132] Кромлех – древнекельтское надгробие, языческое капище (прим. перев .).
[133] То есть Лондона, упомянутого под его ранним названием, Троя Нова (то есть Новая Троя – Прим. перев .), данным ему Брутом.
[134] Альба – Северная Британия
[135] Ныне – Кале.
[136] Это тот же самый вымышленный персонаж, что и популярный кельтский бог, прототип Гаргантюа Рабле.
[137] Генеалогии и семейные связи святых острова Британия приведены в одном из разделов манускрипта Йоло. Эти списки были скопированы в 1783 году неким Йоло Морганвгом из Длинной книги Томаса Трумэна из Пантлливидда в приходе Ллансаннор в долине Вэйл Гламорган.
[138] Fabliaux (франц .) – фаблио (фабльо), средневековые сборники занимательных и сказочных историй, легенды и пр., пользовавшиеся широкой популярностью у простых читателей (прим. перев .).
[139] «Nibelungenlied» (старонем .) – «Песнь о Нибелунгах», средневековая немецкая эпическая поэма (прим. перев .).
[140] «Vita Columbae» (лат .) – «Жизнь [св. ] Колумбы» (прим. перев .).
[141] День св. Иоанна Крестителя празднуется на Западе 25 июня по григорианскому (новому) стилю (прим. перев .)
[142] Праздник урожая отмечается на Британских островах 1 августа (прим. перев .).
[143] Хэллоуин отмечается 31 октября. В позднейшей христианской интерпретации – канун Дня всех святых (1 ноября) (прим. перев .).
[144] Майское дерево – украшенный цветами шест или столб, вокруг которого 1 мая в старину устраивались танцы (прим. перев .).
[145] Feux de joile (франц .) – фейерверк, салют в честь знаменательного праздника (прим. перев .).
[146] Людовик XIV – король Франции с 1643 г. (прим. перев .).
[147] 9 футов – около 2,8 м (прим. перев.).
[148] Epistola Gildae (лат) – «Послание Гилдаса» (прим. перев.)
[149] Приют – нечто вроде постоялого двора на дороге (прим. перев).
[150] Термин «Евангелие» в старину относился не только к собственно четырем каноническим Евангелиям (от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна), но и, исходя из расширительного толкования этого понятия («Евангелие» по гречески означает «Благая весть»), ко всему корпусу Нового Завета, сборникам молитв, поучений, проповедей и т. п., то есть к церковным книгам, несшим Благую весть о Христе (прим. перев .)
[151] Разумеется, гуннов на Британских островах никогда не было. Гунн (англ. сленг) – презрительное прозвище немцев, т. е. германцев, которые действительно враждовали с бриттами и валлийцами (прим. перев .).
[152]См. прим к статье «Иллюминированные Евангелия» (прим. перев .)
[153] Любопытный факт. Само название Галлии на немецком языке (а земли Южной Германии тоже входили в состав римской Галлии) звучит как Gaul, что означает «конь, скакун», – несомненное свидетельство особой роли коней (прим. перев. )
[154] Рейнланд (Германия) – обширные земли в долине реки Рейн и прилегающие территории (прим. перев .).
[155] Мид (англ. меай) – луг, лужайка (прим. перев .).
[156] «Confessio» (лат.) – «Исповедь», излюбленный богословско автобиографический жанр раннехристианских авторов на Западе Ср. знаменитую «Исповедь» блаженного Августина (V в.) и не менее известную «Исповедь» средневекового французского католического ересиарха Пьера Абеляра (прим. перев .)
[157] Кадуцей – небольшой, особой формы жезл, непременный атрибут Меркурия – Гермеса классической античности (прим. перев .)
[158] Название курортного городка Бат (англ. Bath), где немало минеральных источников, происходит от слова «бат» (англ. Bath), что означает «баня» (прим. перев .)
[159] Акваэ Сулис (лат. Aquae Sulis) – Воды Сулис (прим. перев .)
[160] Уайт Маунт (англ. White Mount) – Белая Гора (прим. перев. )
[161] Хаммер (англ. Hammer) – молот, молоток (прим. перев. ).
[162] Дирхерст (англ. Deerhurst) – Оленья роща (прим. перев. )
[163] Мэйден Касл (англ. Maiden Castle) – Девичий Замок (прим. перев. )
[164] 1 акр = 0,405 га. Таким образом, 40 акров – более 16 га. (прим. перев. )
[165] Хохдорф (нем. Hochdorf) – Высокая Деревня (прим. перев. )